domingo, 26 de mayo de 2013

Lapsus Linguae


http://cache1.asset-cache.net/xt/138711704.jpg?v=1&g=fs1%7C0%7CBLD%7C11%7C704&s=1

Más de una persona alguna vez ha dicho una palabra por otra y no dice aquello que tenía pensado decir. A esta equivocación involuntaria del habla se le llama lapsus línguae, que literalmente significa  ‘error de la lengua’.  Es decir, a la hora de hablar solo pensamos en una idea y en emitirla en una sola manera, pero por alguna razón, cuando emitimos la oración, o bien no ordenamos correctamente cada una de las palabras, o  seleccionamos mal las palabras que expresarán nuestro pensamiento.

 http://historiasdelahistoria.com/wordpress-2.3.1-ES-0.1-FULL/wp-content/uploads/2012/02/lat%C3%ADn.jpg

Ejemplos:

-Estas arañas no pueden ser de picadura. (estas picaduras no pueden ser de araña) .

-Cuando estábamos en Inglaterra nos juntamos con todos los animale. (alemanes).

-Me labio el muerde (me mordí el labio).





http://comerecommended.com/wp-content/uploads/2012/02/man-question-mistake.jpg 



Este tipo de errores nos ayuda a conocer cómo codificamos lingüísticamente nuestros pensamientos. Para los psicolingüistas, este hecho indica que durante el proceso de los elementos que forman parte de los enunciados, este proceso oracional se ve limitado por una restricción que afecta al tipo de las unidades lingüísticas.
http://revistareplicante.com/wp-content/uploads/2010/11/Freud.jpgFreud descubrió otro “camino al inconsciente” en sucesos tan cotidianos como los lapsus linguae, asimismo, proporciono muchos ejemplos de lapsus linguae que, según él, eran “sintomáticos de dinámicas inconscientes”

En el capítulo Equivocaciones orales (Lapsus Linguae), Freud señala textualmente:

El material corriente de nuestra expresión oral en nuestra lengua materna parece hallarse protegido del olvido; pero, en cambio, sucumbe con extraordinaria frecuencia a otra perturbación que conocemos con el nombre de equivocaciones orales o lapsus linguae.
Estos lapsus, observados en el hombre normal, dan la misma impresión que los primeros síntomas de aquellas «parafasías» que se manifiestan bajo condiciones patológicas”.


Ejemplos en los medios de comunicación.

En el primer ejemplo podemos ver como el presidente de los Estados Unidos declaró que su fe era musulmana en vez de cristiana. La confusión puede haberse debido a la semejanza de la estructura de las palabras así como por motivos políticos.

-Obama: ''Mi fe musulmana, digo cristiana''.

Recientemente la periodista Curri Valenzuela ha cambiado el orden lógico de las palabras de una frase idiomática de nuestra lengua.

-Curri Valenzuela: "Rajoy tiene el mango por la sartén"

De la misma manera la presentadora de la Primera de Televisión Española, Anne Igartiburu, ha cometido un simple 'laspus linguae' .
"Esta mañana, Isabel García, la mujer del asesino de Mariló (Mariluz), se ha sentado en el banquillo".
Así dio paso a su compañero en Huelva en el programa +Gente del pasado miércoles 8 de mayo. Anne Igartiburu rectificó inmediatamente, pero dada la relación que existe entre las dos presentadoras (Mariló Montero). La noticia se extendió como la pólvora por el universo cibernético.

-Anne Igartiburu
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQFHi77PZeJ3G1lCjihYvru2zVSeanG72vJKxlUnZfCfiQTkeo6TVzNjjNgWd8dhv7_GhNcZybuRQxg8ENe0_uhGOUaYjLdlED3KRQGaHwGxKbf7pEmFBAz9LgI_7xQA8PPQHV0M-IOUsT/s400/business-man-mistake-whoops.jpg

0 comentarios:

:a: :b: :c: :d: :e: :f: :g: :h: :i: :j: :k: :l: :m: :n:

Publicar un comentario